amazon

  • 三谷 宏治: マンガ経営戦略全史 革新篇

    三谷 宏治: マンガ経営戦略全史 革新篇
    同じ著者の漫画ではない方の『経営戦略全史』も読んだが、マンガ版のほうがヴィヴィッドで出来が良い(と言ったら著者に怒られそうだが)。少なくとも経営戦略の全史という硬いテーマが、血の通った活き活きとしたストーリーとしてすんなりと脳に入ってくる。「マンガ」のほうは「確立篇」と「革新篇」とに分冊化されており、どちらも読むべきだと思うが、「革新篇」のほうが新しい理論家が網羅されているのでより興味深い。

  • 三谷 宏治: 経営戦略全史 (ディスカヴァー・レボリューションズ)

    三谷 宏治: 経営戦略全史 (ディスカヴァー・レボリューションズ)
    こちらを先に読んでから「まんが版」をあとから読んだが、漫画版を先に読むことをお勧めする。ただし、こちらもいずれ読みたくなるだろう。

  • 大井 篤: 海上護衛戦 (角川文庫)

    大井 篤: 海上護衛戦 (角川文庫)
    シーレーン(海上輸送路)を絶たれたならば資源を持たない日本のような海洋国家に未来はない。だからシーレーン防衛は日本にとっての最も重要な課題である。その当たり前のことが戦前の指導者たちはわかっていなかった。もの凄い情報にあふれたこの本は日本国民必読の書であると言える。 (★★★★★)

  • 長沢 伸也・石川 雅一: 京友禅千總 450年のブランド・イノベーション

    長沢 伸也・石川 雅一: 京友禅千總 450年のブランド・イノベーション
    戦国時代より450年以上も継続する京友禅メーカー「千總:CHISO」の百年に一度の危機を何度も乗り越えてきたノンフィクション! (★★★★★)

フォト
無料ブログはココログ

« 祝 オランジーナ日本発売 と、 そのマーケットセグメンテーションについて | トップページ | 北朝鮮特殊部隊上陸地点近くの大飯原発のストレステストにおける「テロ」の項目 »

2012年4月14日 (土)

佐藤義清(さとうのりきよ)こと西行(さいぎょう)の和歌を英語にすると 1

 

 日本に来て間もないフランス人の友人に、拙著:『平清盛の盟友 西行の世界をたどる』を贈った。彼は日本語を読むことができないが、この本は全ての見開きページに挿絵(さしえ)代わりの写真が挿入されているので、それらの平安時代を彷彿とさせる写真を見せたくて贈ったのだった。むろん、彼は当然のことながら、"Saigyo"(西行)も知らなければ、"Taira no Kiyomori"(平清盛)も知らない。

 彼からの返信には、

「わたしは日本語を読むことはできませんが、美しい写真に魅せられました。そしてSaigyoについてのあなたの説明にただならぬ興味を抱かされ、インターネットで"Saigyo"(西行)の"poem"(詩: 和歌)についての英語の本を調べて取り寄せました。いずれ、その本が私の手元に届くでしょう」

と、書いてあった。

 

私はとても嬉しかった。 と同時に、

「あ、西行についての英語の本か、それについては、私も調べていなかったな」

と、今更ながらに 気づかされたのであった。

 

 ちなみに、フランス人の彼に送った私の英文手紙 (私がフランス語で手紙が書けなかったのは残念だが、彼とはいつも英語で話している。) の中で、私は、彼が知らないはずの「Waka(和歌)」について、それがどういうものなのかを、次のように私なりに英語で彼に説明していた。

 

Waka is literally "Japanese poem".
In ancient times, it was a custom between two writers to exchange waka instead of letters in prose.
In particular, it was common between lovers.
Waka consists of five units (often treated as separate lines when Romanized or translated) usually with the following pattern:
5-7-5-7-7.    the number of syllabic sounds

For example:  Waka of Saigyo's  as follows:

        JAPANESE                      TRANSLATION
  5;   Monomoeba                       When I think of you
  7;   Sodeni Nagaruru                   Brook is streaming on my sleeve
  5;   Namidagawa                      Brook of my eyewater
  7;   Ikanaru Mioni                     might run through
  7;   Ouse Arinan                      you, sweet heart

 

 

 この英訳は、私自身の拙い(つたない)訳である。

 フランス人の友人との英語による交信によって、図らずも、英語を母国語とする人による、西行和歌の素晴らしい英訳を見てみたくてしかたがなくなったのであった。

 すなわち私は、英語でどのように西行の詩文(和歌)が表現されているかを、今まで自分が調べていなかったことを彼から暗に諭され、英語表記の西行の和歌について、私自身、彼に続いて調べていくこととなったのである。  

                                  ・・・・<次回に続く>

 

 

    Copyright © 2012  Masakazu Ishikawa

« 祝 オランジーナ日本発売 と、 そのマーケットセグメンテーションについて | トップページ | 北朝鮮特殊部隊上陸地点近くの大飯原発のストレステストにおける「テロ」の項目 »

文化・芸術」カテゴリの記事

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック

« 祝 オランジーナ日本発売 と、 そのマーケットセグメンテーションについて | トップページ | 北朝鮮特殊部隊上陸地点近くの大飯原発のストレステストにおける「テロ」の項目 »